+ 36 20 333 52 40

Az e-learning tananyagok lokalizációja és a mesterséges intelligencia

Lassan hozzászokunk, hogy mindenféle program vagy weboldal felületét a saját nyelvünkön érhetjük el (böngészők, mobilos appok, operációs rendszerek és még sorolhatnánk). A lokalizáció nagyon fontos az e-learning tartalmak esetében is, de ez a folyamat a legtöbbször túlmutat a képernyőn megjelenő szavak egyszerű fordításán. Mi változott ebben a generatív mesterséges intelligencia eszközök tömeges megjelenésével? Miért érdemes lokalizálni a tananyagokat? Mik lehetnek a lokalizálás lépései? Műhelyposztunkban ezekre a kérdésekre adunk választ, és néhány jól használható szoftvert is ajánlunk.

Mit jelent az e-learning lokalizációja?

Az e-learning hajnalán a kurzusok létrehozása hosszadalmas, manuális folyamat volt, így a lokalizálásuk többnyire szóba sem került. A jelenleg elérhető szoftverek azonban már viszonylag egyszerűvé teszik a folyamatot, és a megállíthatatlanul terjedő automatizációban egyre nagyobb teret nyernek a generatív (valamilyen tartalom előállítására képes) mesterséges intelligencia (MI) eszközök, növelve a folyamat sebességét és hatékonyságát. 

A megfelelő eljárásokkal az e-learning tananyagokat különböző kultúrákhoz igazíthatjátok, ezáltal elősegítve a sikeres tanulást. A lokalizáció ugyanis nem csupán fordítás, mert a folyamat során figyelembe kell vennetek a kulturális utalásokat és a szöveges illetve vizuális tartalmat is a célországhoz kell igazítani. A honosítást és fordítást igénylő leggyakoribb elemek a következőek:

Példák a használatukra:
/ Írott tartalom
/ Grafika
/
Felhasználói élményelemek (pl. navigációs gombok)
/
Hang és videó
/ Formázás (pl. dátumformátumok)

Az e-learning lokalizálásának előnyei

Jobb elköteleződés

A tanulók kultúráját tiszteletben tartó, lokalizált tartalom vonzóbb és jobb tanulási élményt eredményez.

Szélesebb körű hozzáférhetőség

A tartalmak különböző nyelvekre történő fordításával elérhetővé tehetitek a képzést a világ minden tájáról érkező tanulók számára.

Új piacok

A lokalizáció lehetővé teszi, hogy új piacokra lépjetek be.

Pontos kommunikáció

A lokalizált tartalom pontosabb és érthetőbb kommunikációt biztosít, elkerülve a nyelvi félreértéseket és zavarokat.

Motiváció

Tananyagfejlesztési irányelvek

Csapatunk tagjai hosszú évek óta foglalkoznak e-learning tananyagfejlesztéssel. Segítettünk például pénztárosokat a betanulásban, banki alkalmazottakat új belső szoftver megtanulásában, biztosító társaság kollégáit a compliance (megfelelési) képzések könnyedebb megismerésében vagy multinacionális cég alkalmazottait új termékük bevezetése során. Sokféle megrendelés és még többféle tapasztalat után kirajzolódtak a számunkra megkerülhetetlen szakmai irányelvek. E szempontokat 6+1 pontban foglaltuk össze.

Olvass tovább!

Mit kell szem előtt tartani az e-learning lokalizálásánál?

Kulturális különbségek

A jó lokalizáció a tanfolyamokat a célközönség kultúrájához igazítja. A kulturális különbségek figyelmen kívül hagyása ugyanis azzal a kockázattal jár, hogy a közönség egy részét elidegeníti. Fontos megértenetek a célközönség releváns hagyományait és szokásait. A cél, hogy a tartalom helyi, világos és érdekfeszítő legyen a tanulók számára.

Terminológia

Használjatok a célnyelven általánosan bevett, következetes és megfelelő terminológiát!  Ehhez akár készítsetek szótárakat, amelyek a teljes anyag során azonos kifejezések használatát támogatják!

A grafika nem mindig univerzális

Néhány szimbólum és kép ez egész világon érthető, de néha fokozott odafigyelést igényel, hogy ne maradjanak félreérthető üzenetek. Például Bulgáriában a bólogatás nemet jelent, Kínában és Japánban a fekete szín többynire pozitív üzenetet hordoz vagy egyes közel-keleti országokban a felfordított hüvelykujj elég goromba jelzés. Problémát okozhat az is, hogy egyes szavak milyen sorrendben követik egymást a különböző nyelveken. Arról pedig ne is beszéljünk, hogy nem minden betűtípus működik minden nyelven!

A szövegek hossza különböző

A nyelvek közötti különbségekből adódik, hogy a lefordított szöveg hosszabb vagy rövidebb lesz, mint az eredeti. Ez kihívást jelent, ha például szöveget kell beilleszteni egy videóba, alámondást kell lefordítani vagy előre megtervezett diákat és grafikus elemeket kell megjeleníteni. A szöveg hosszában egyes nyelvek között akár 50%-os helyigény különbség is lehet. A tervezési szakaszban mindig próbáljatok elegendő teret hagyni a szöveg növekedésének vagy ha alámondásos videóról van szó, esetleg legyen plusz anyag, hogy a jelenetek kibővíthetők legyenek a hosszabb hangfelvételhez. 

Persze, az ilyen problémák megoldására sok tananyagfejlesztő szoftvernek vannak már beépített megoldásai.

Tervezés

Új anyag készítésekor már a kezdetektől szem előtt érdemes tartani a lokalizációt. Ez befolyásolja a nyelvhasználatot és a szöveg szerkezetét a kurzus különböző elemeiben. Kezdettől figyelemmel követhetitek, hogy pontosan mely elemeknél van szükség fordításra és honosításra – pl. szlogenek, gombok, képek, források és hivatkozások. Ezek megjelölése jelentősen megkönnyíti majd a lokalizációt.

Szerkeszthetőség

Az alapszabály az, hogy az összes e-learning tartalmat szerkeszthető formátumban érdemes létrehozni, így a fordítások könnyen beépíthetőek, és elkerülhető, hogy egyes fájlokat (pl. videókat, képeket vagy hanganyagokat) újból létre kelljen hozni. A szöveg bővítésével vagy szűkítésével kapcsolatos problémák is könnyeben megoldhatóak, ha a szerkeszthető forrásfájlok hozzáférhetőek.

Az e-learning lokalizálásának lépései

1. Szövegfordítás

Fordítsátok le a szövegeket a forrásnyelvről a célnyelvre a tartalom jelentésének és szándékának megőrzése mellett!

2. Videó/audió lokalizáció

Készítsétek el a videókat és az audiót (például a narrációt) célnyelvi hanggal vagy az eredeti tartalmat pontosan tükröző feliratozással! Videók esetében a kiírt szövegeket is le kell fordítani!

3. Arculati elrendezés

Biztosítsátok, hogy az e-learning anyagokban használt képek, illusztrációk és ikonok megfelelőek és pontosak legyenek!

4. Kulturális testreszabás

Ellenőrizzétek, hogy a tartalom kulturálisan megfelelő, lokalizálva is érthető és semmiképp nem kirekesztő!

5. A minőség ellenőrzése

Szakmai korrektúrával támogatva ellenőrízzétek a fordítás pontosságát, hogy megmaradt-e az eredeti jelentés! Küszöböljétek ki a hibákat a szövegben, az elrendezésben és minden egyéb elemben!

Lokalizáció és generatív MI

A lokalizálási folyamat korábban nagyrészt kézzel történt, időigényes és hibalehetőségekkel teli volt. A pontatlanság, a sok körös fejlesztés és a kulturális félreértések gyakran jelentettek problémát. A generatív mesterséges intelligencia segítségével mind a fordítási folyamat, mind például a narráció átültetése sokkal gyorsabban és könnyebben javítható formában valósul meg.

Az AI-alapú lokalizációs eszközök felé történő elmozdulás egyszerűbbé és gyorsabbá tette a nemzetközi közönség elérését, mint valaha. Ugyanakkor még mindig szükség van emberi beavatkozásra és kulturális érzékenységre a tartalom minőségének biztosításához.

Emberi vagy gépi fordítás?

Az, hogy emberi vagy gépi fordítás mellett döntötök, függhet a nyelvpártól, a célközönségtől, a költségvetéstől és a rendelkezésre álló időtől. Van azonban néhány bevált gyakorlat, amelyek megkönnyíthetik a döntést.

A tananyag ezen részeit mindig érdemesebb szakértővel lefordíttatni:

Tanfolyam leírása és GYIK

Ezek a szakaszok kritikusak a tanulók motivációja szempontjából, és ezért nagyon fontos, hogy hibátlanok legyenek.

Tesztek

Ha a teszteredmények alapján oklevelet vagy bizonyítványt ajánlotok fel, kérdéseiteknek és válaszaitoknak pontosaknak és szakmailag kikezdhetetlennek kell lenniük.

Ezeknél az elemeknél egyes esetekben támaszkodhattok a gépi fordításra:

Tananyag

Ha a lokalizált tananyag egynyelvű lesz, akkor a tárgykörben jártas embernek kell lefordítania. Ha kétnyelvű anyagot biztosítotok, ahol a fordítás csak támogatásként és hivatkozási alapként működik, a gépi fordítás is működhet.

Videók feliratai

Ha tanulók egyáltalán nem értenek az eredeti nyelven, emberi fordításra van szükségetek. Ha tudnak támaszkodni valamennyire az elmondott szövegre is, akkor esetleg alkalmazhatjátok a gépi fordítást.

Ezeket nyugodtan bízhatjátok gépi fordítóra:

Kommentek, a tananyag közösségi részei és vélemények

Ezeket fordíthatja gép, mivel nem képezik döntő részét a tanulási tapasztalatnak és nem okoz nagy problémát az esetleges pontatlanság.

tanulási környezet

Hogyan alakítsunk ki hatékony online tanulási környezetet?

A hagyományos oktatás mellett egyre többen részesítik előnyben az online oktatás nyújtotta lehetőségeket is, amely által szintén hatékony lehet a tanulás. Tudd meg hogy lehetséges-e egy hatékony online tanulási környezet létrehozása, és ha igen, hogyan lehet kialakítani.

Olvass tovább!

Az e-learning lokalizáció eszközei

Végül pedig bemutatunk néhány eszközt, ami hasznotokra lehet az e-learning tananyagok lokalizációjában.

poeditor logó

PoEditor

Egy összetettebb lokalizációs platform és fordításkezelő rendszer. (Van ingyenes verzió, de igazán jól fizetősen használható.)

DeepL logó

DeepL

Neurális gépi fordítási szolgáltatás, ami sokak szerint pontosabb és árnyaltabb eredménnyel működik, mint pl. a Google Translate. (Kisebb fordításokra ingyenes.)

articulate logó

Articulate Storyline és Rise

E-learning tartalomfejlesztő szoftver. (Ingyenesen kipróbálható.)

murf.ai logó

Murf-ai

Felhőalapú szövegfelolvasó platform, amellyel élethű AI-alapú szinkront építhettek be a tananyagaitokba. (A fizetős verzió használható igazán, az ingyenessel nem tölthetőek le a hangfájlok.)

alrite logó

Alrite

AI alapú automatikus beszédleiratozó, hangfelismerő szoftver. (Percdíjas.)

openai logó

ChatGPT 

Chatbot, mely a felhasználókkal való folyamatos kommunikáció automatizálása során értelmezőmodelleket használ, melyek segítségével a bevitt információkat azonnal interaktívan kezeli. Szöveggenerálásra és -átalakításra érdemes használni. (A 3.5 verzió ingyenes, a 4 fizetős.)

Segítségre van szükséged?

Ha szervezetednél nekivágnátok az e-learning tananyagok lokalizálásának, de bizonytalan vagy, merrefelé indulj, keress minket, és segítünk kiválasztani a legjobb megoldást! Amennyiben korlátozottak az erre fordítható erőforrásaid, javasoljuk, hogy mindenképp vedd fel velünk a kapcsolatot, szakértő segítséggel ugyanis rengeteg munka és költség megtakarítható! 

Ha hasznos volt ez az írás, kövess minket Facebookon vagy Linkedinen, hogy értesülj a legújabb cikkekről!

Illetve fordulj hozzánk bizalommal az alábbi elérhetőségek valamelyikén! ⬇️

Klippe Learning

Kik vagyunk?

Digitális oktatási szakértők és szoftverfejlesztők, akik követik a trendeket és innovatív megoldásokat kínálunk az általunk készített tananyagokban és rendszerekben. Már 14 éve foglalkozunk digitális képzésekkel, komplex e-learning tananyagok készítésével és rendszerek bevezetésével.

A Klippe Learning csapata elkészíti számodra azt a digitális oktatási és tanulási megoldást, amit megálmodtál – vagy megálmodjuk helyetted, ha nem tudod, hogy pontosan mire van szükséged. Saját tartalom, kreatív és motiváló módszerek, hozzád alakított platform.

Hol érsz el minket?

Ha szeretnél többet megtudni egyedi tananyagainkról, az e-learning rendszerekről, a képzéseinkről, vagy árajánlatot kérnél, vedd fel velünk a kapcsolatot:
írj nekünk a jobb oldali űrlapon keresztül!
vagy hívj fel minket:
vagy írj email-t:

        Ha szeretnél többet megtudni egyedi tananyagainkról, az e‑learning rendszerekről, a képzéseinkről, vagy árajánlatot kérnél, írj nekünk!